April is approaching, it has become a little warm.
Plum(Japanese Ume) blossom has bloom.
The cherry blossoms begin to bloom soon.
Now the fragrant season begins.
April is approaching, it has become a little warm.
Plum(Japanese Ume) blossom has bloom.
The cherry blossoms begin to bloom soon.
Now the fragrant season begins.
Dopo l’incidente nucleare di Fukusima, una distilleria di Sake del Miyagi ha fatto dei test di controllo dell’acqua che sono risultati negativi.
福島の原発事故のあと、宮城の日本酒造会社は、醸造用水の水質検査を実施し、その結果をホームページで公表しました。
I dati sono stati pubblicati sull” HP e le esportazioni non sono diminuite.
そのおかげで、輸出は減りませんでした。
Un”altra ditta, di Kyoto ha etichettato le sue bottiglie con un certificato che attesa che è prodotto a Kyoto, quindi molto lontano da Fukusima.
ほかの京都の酒造会社は、製造地証明(福島からはとても遠い、京都で生産)をつけて輸出しました。
Recentemente il Sake è diventato popolare in molti paesi.
最近は、多くの国で、酒が人気です。
Subito dopo l’incidente, le esportazioni sono diminuite, ma hanno presto ripreso un trend positivo.
事故の直後は、一時的に輸出が減りましたが、すぐに回復しました。
Le esportazioni nel 2011 sono aumentate di 243000ℓ rispetto al 2010, nonostante il terremoto‼
東日本大震災にもかかわらず、2011年の日本酒の輸出は、2010年より243000ℓも上回りました!
Bravo il Sake gipponese‼
日本酒、バンザイ!
In giappone, c’e’ un pezzo di stoffa tradizionale chiamato “Tenugui”.
日本には、手拭いという、伝統的な布があります。
Risale al periodo “Edo” terminato circa 150 anni fa.
150年前に終わった、江戸時代から使われています。
;
Oltre ai disegni tradizionale, anche dei disegni moderni.
伝統的な柄だけではなく、モダンなデザインもあります。
Recentemente ci sono molto popolari tra i giovani.
最近は、若い人のあいだでも、人気があります。
;
Le dimensioni , 90×34cm, sono fisse.
大きさは、90×34cmで決まっています。
Nel modo di misurare del Giappone, è uno per tre.
日本の昔の測り方で、一尺三寸です。
Il bordo delle due estremità non è cucito in modo che si possa asciugare in fretta.
布の両端は、速く乾くために、縫ってありません。
;
Può essere usato in tanti modi.
たくさんの使い方ができます。
;
Per esempio, si può usare come asciugamani,
come foulard,
come bandana,
come tovaglia o tovagliolo,
alla fine come straccio per le pulizie,
come fazzoletto,
per avvolgere oggetti o regali,
e anche come decorazione alle parete.
例えば…手拭いとして。
スカーフとして。
バンダナとして。
テーブルクロスやナプキンとして。
最後には、雑巾として。
ハンカチとして。
何かをつつんだり、プレゼントのラッピングとして。
壁に飾ったりして。
;
Alcuni disegni hanno un significato particolare e si regalano in determinate occasioni.
あるデザインは、特徴的な意味をかけているので、贈り物にも最適です。
海老に青海波
Gamberetto e Onda blu
※questa forma di onda è sotto aperta.
in giappone sotto aperta significa buona fortuna.
Ogni anno dal 30 giugno al 2 luglio,nel centro di Osaka,si tiene “l’Aizen-matsuri”.
Solo in questo periodo, si puo’ vedere la statua di “Aizen-myoou’ “.
Si dice che questo budda rafforzerebbe la relazione tra uomini e donne.
毎年、6月30日から7月2日まで、大阪の市内で愛染まつりが開催されます。
この時期にだけ、愛染明王がご開帳されます。
この愛染さんは、縁結びにご利益があると言われています。
E’ una delle 3 grande feste di Osaka,questa e’ la prima delle tante feste estive di Osaka.
Soprattutto il 30 giugno,in tanti templi del giappone, si tengono le manifestazioni che si spolverano via l’impurita’ di meta anno pregando per aver la buona salute prima dell’estate.
大阪の三大祭りのひとつで、ほかの多くの夏祭りに先立って行なわれます。
とくに、6月30日には、日本中のお寺で、夏前に健康を祈って、半年の穢れを落とす”夏越の祓え”の行事が行われます。
In aprile,sempre si vede le persone che si divertono “Hanami”= il picnic sotto i ciliegi in fiore.
Ma quest’anno tante persone erano ancora indecise se fare Hanami.
In quel periodo,un distillatore di ”Sake”(=alcol giapponese ) ha messo un video su youtube.
Lui ha pregato le persone non del Tohoku(nord-est del giappone) di festeggiare tanto e di comprare il Sake e altri prodotti del Tohoku per non peggiorare ancora di piu’ la situazione economica.
Qundi tutti si accorgono e fannno Hanami.
Anch’io l’ho fatto nel vicino della mia casa.
Il turismo del giappone ancora subire un danno da Tunami.
Aspettiamo tante persone dal tutto il mondo in giappone.
4月は、いつも花見を楽しむ人がたくさんいます。
でも今年は、たくさんの人が花見をするかどうか、まだ決心がつきませんでした。
この時期に、日本酒の蔵元がyoutubeにビデオをアップしました。
彼は、東北以外の人々に、これ以上経済的な被害を悪化させないためにも、どんどん花見をして、お酒やほかの東北の商品を買ってくださいとお願いしました。
だから、みんなはそのことに気付いて、花見をしました。
わたしも家の近所で花見をしました。
今もまだ、日本の観光は津波で、ダメージを受けています。
世界中からまた、日本にたくさんのかたが遊びに来てくれるのを待っています。
(youtube翻訳)
Dalle vittime dello Tunami della zona Iwate a tutto il paese.
Io faccio fermentare il Sake”Nanbubijin” a Ninohe nella provincia di Iwate.
Sono Kosuke Kuji,e la mia famiglia distilla il Sake da cinque generazioni.
In nord-est del giappone,il grande Tunami ha causato grandissimi danni nella provincia di Iwate.
Una parte del vecchio magazzino e del camino e’ stata daneggiata seriamente ma adesso sto ricostrruendo.
Certamente ringraziamo per le donazioni in denaro e per le tanti merci ricevute,siamo veramente grati.
Nello stato attuale del Tohoku(nord-est del giappone) non e’ un caso che non si beva il Sake.
Ma se questa situazione continuasse,danneggerebbe la regione per la seconda volta.
Il Sake rende le persone vigolose e da’ consolazione.
Bevete il Sake per sostenere il Tohoku.
Percio’ ringraziamo le persone che decidono di fare il picnic sotto i cilegi in fiore,invece di rinunciarci.
Il Sake fa consolare i cuori delle persone,fa diventare piu’ buona la cucina e arrichisce il tempo libero.
Il Sake e’ distillato solo con riso e “Koji”(=fermento).
Bevetelo,e domani sarete pieni di energia,che potrete cosi’ trasferire alla gente del Tohoku.
Noi,i distillatori di Iwate,pensiamo di continuare a distillare il Sake piu’ buono di prima, e in questo modo vogliamo aiutare la zona costiera.
Quindi dateci il vostro suppolto bevendo il Sake di Iwate in tutto il giappone.
Grazie.
昨日、6月22日は夏至。
夏至の夜、電気を消してCandleを灯すEventが各地で開催されました。
画像は、先日6月8日に一足先に開催された西梅田でのCandleNightイベント。
http://www.candle-night-osaka.jp/
今回私は、ペーパーバッグ行燈への「一行メッセージ」という形で参加してみました。
家族への感謝の気持ち、被災地・被災した方々への祈り、平和への思い…
様々な言葉が、Candleの灯から浮かびあがり温かい気持ちになります。
益々暑い季節となる時期に、関西でも節電の呼び掛けがあり
個人でも出来る事を出来る範囲で、という思いが強くなります。
一人ひとりがほんの少し、気に掛けて電気を大切に、上手に使う事。
工夫しながら楽しみながら節電する方法、考えてみたいと思います。
A Japanese TV advert film won a prize by Cannes Film Festival 2011. This TV advert film was not broadcasted in Japan. Because we had an earthquake on the day before when this TV advert film should have been broadcasted.
This is happy Video.
http://www.canneslions.com/work/media/entry.cfm?entryid=8086&award=99
a sud di osaka, c’e’ il tempio buddista ”fujiidera”
in cui si trova una statua che e’ patrimonio artistico nationale.
il 18 di ogni mese,tante persone vanno per pregare e vedere la statua d’oro dalle mille braccia.
大阪の南に、国宝を持つお寺・葛井寺があります。
毎月18日には、その千手観音を見に、たくさんの人がお参りにきます。
questo tempio e’ anche famoso per i fiori di “fuji”(=glicine).
soprattutto in maggio durante il periodo della fioritura
le pergole di “fuji(glicine)” sono splendide.
また、このお寺は藤の花でも有名です。
5月にはたくさんの花が咲き、藤棚は見事です。